Co możemy dla Ciebie zrobić?
Copywriting w kilkudziesięciu językach
Nagrania lektorskie w kilkudziesięciu językach
Tłumaczenia książek
Nagrywanie audiobooków
Tłumaczenia filmów
Transkrypcja
Tłumaczenia marketingowe
Redakcja i korekta tekstu
Indywidualna odpowiedź na wyjątkowe potrzeby
Sprawdź, jakie usługi proponujemy naszym Klientom
Agencje marketingowe i firmy mają zazwyczaj inne potrzeby niż autorzy książek, filmów czy blogów, dlatego naszą ofertę podzieliliśmy na dwie główne kategorie kierowane do różnych grup Klientów.
Klient biznesowy
Potrzebujesz kompleksowych usług?
W Alingua Audio & Content w ramach jednego zamówienia nasz zespół może przygotować dla Ciebie treści i nagrania nawet w kilkudziesięciu językach, dzięki czemu otrzymujesz rozwiązania najkorzystniejsze pod kątem czasu i budżetu.
Klient indywidualny
Potrzebujesz usługi skrojonej na miarę?
Dedykowany opiekun przygotuje dla Ciebie ofertę dopasowaną do Twoich życzeń. Zapewniamy bezpłatną próbkę, atrakcyjne ceny i możliwość samodzielnego wyboru wykonawcy, dzięki czemu masz pewność, że Twoje materiały są w dobrych rękach.
Filary zaufania
ISO 9001
Wdrożona norma ISO 9001 oznacza, że zamówienia w Alingua realizowane są zgodnie z procedurami zapewniającymi niezmiennie wysoką jakość usług.
ISO 27001
System zarządzania bezpieczeństwem informacji jest zgodny z normą ISO 27001, a wszystkie umowy z wykonawcami zawierają klauzulę o poufności.
Wskaźnik jakości
Wewnętrzne statystyki Alingua z ostatnich dwóch lat wskazują na poziom satysfakcji naszych Klientów wynoszący 99,7%.
Bezpłatna próbka
Przed realizacją większego projektu proponujemy bezpłatną próbkę tekstu czy nagrania – dzięki temu możesz wybrać styl, który najbardziej Ci odpowiada.
Opinie Klientów
Zobacz, jak wyglądała współpraca z naszymi Klientami przy kilku wybranych projektach.
„Cudze winy”
Anna van Steenbergen
Autorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenie książki
Opinia Klienta
Przekład tekstu literackiego to specyficzny i zdecydowanie jeden z najbardziej wymagających odłamów pracy tłumacza. Ponieważ tłumacz nie tylko musi posiadać szeroki zasób słów niespotykanych w standardowym tłumaczeniu, ale również każdorazowo wejść w buty autora, wprawnie naśladować jego styl, innymi słowy pisać „w duchu” tego autora. A skoro już mowa o pisaniu, dobry tłumacz tekstów literackich powinien posiadać choćby elementarne podstawy operowania słowem pisanym, budować składne, wielokrotnie złożone zdania, ażeby tekst wstępnie nadawał się do poddania obróbce edytorskiej. Zacięcie pisarskie w tym wypadku bardzo pomaga.
Autor niezwykle rzadko ma szczęście i przywilej wyboru tłumacza własnych książek. Jeszcze rzadziej ma wgląd i wpływ na to, co dzieje się w tekście tłumaczonym. Dzięki wybitnym zdolnościom tłumacza firmy Alingua, a także jego niezwykłej elastyczności i adaptacji do mnie jako pisarza, uzyskaliśmy efekt, o którym marzyłam, ale nie byłam pewna, czy jest osiągalny: sprawić, ażebym miała poczucie, że tekst tłumaczony wyszedł spod mojej własnej ręki. Jednocześnie przez cały czas miałam swobodę wprowadzania własnych zmian, jeśli w jakimś punkcie zdanie moje i tłumacza się rozmijało. To była ogromna przyjemność i też, nie ukrywam, wielka przygoda.
Opis współpracy
Jesienią 2021 roku pani Anna van Steenbergen zgłosiła się do nas z pytaniem o przetłumaczenie na angielski napisanej przez nią książki „Cudze winy” – jednego z tomów jej serii „The Everbeating Chronicles”, publikowanej we współpracy z wydawnictwem w Holandii. Pani Anna przekazała nam również otwierające serię opowiadanie (dostępne już w wersji angielskiej), żebyśmy mogli lepiej zapoznać się ze stylem i tematyką jej twórczości.
O przygotowanie próbki, a następnie całego przekładu, zwróciliśmy się do tłumacza, który nie tylko z wielką swobodą posługuje się różnymi odmianami języka angielskiego, ale też – jak się okazało – znakomicie odnajduje się w mrocznej estetyce steampunku. Tłumaczenie książek to de facto pisanie ich od nowa w innym języku, budowanie świata literackiego na szkielecie oryginału za pomocą odpowiednich słów, dlatego właściwy dobór tłumacza do danego zamówienia jest kluczowy.
W przypadku tak nieszablonowej powieści dużym plusem we współpracy był świetny kontakt między autorką a tłumaczem, możliwość konsultacji szczególnie wyszukanych fragmentów czy konkretnych terminów. Opracowanie przekładu okazało się bardzo wymagające, ale i niezwykle satysfakcjonujące, a efekt końcowy spełnił oczekiwania Klientki. Sama książka była za to tak ciekawa, że po zakończeniu zamówienia tłumacz przeczytał ją jeszcze raz.
GJC International
Agata Kujańska
Koordynator ds. marketingu
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenia marketingowe
- Nagrania lektorskie
Opinia Klienta
Jako wieloletni klient cenimy Zespół Alingua za profesjonalną obsługę oraz błyskawiczne działania. Wsparcie językowe, jakie otrzymujemy od Alingua, pomaga nam dotrzeć do znacznie szerszego grona odbiorców i zapewnić międzynarodowy poziom marketingowego przekazu. Warto również podkreślić sympatyczny charakter każdej współpracy.
Opis współpracy
Współpracę z firmą GJC International, stojącą za sukcesem Międzynarodowych Targów Reklamy i Druku RemaDays, kluczowego wydarzenia na rynku reklamy i poligrafii, rozpoczęliśmy w 2013 roku. Na potrzeby klienta wykonywaliśmy głównie tłumaczenia na języki europejskie takich tekstów, jak newslettery, materiały dla wystawców, słowa kluczowe, podsumowania targów i inne treści marketingowe niezbędne do budowania mocnych relacji w biznesie.
W 2018 roku spółka zwróciła się do nas z zapytaniem o nietypową wówczas usługę – nagranie przetłumaczonych przez nas treści w 3 językach. By zapewnić klientom komfortowy kontakt z organizatorem targów, współpraca została rozszerzona o kolejne języki – przed RemaDays Warsaw 2022 przygotowaliśmy tłumaczenie i nagranie 4 komunikatów głosowych dla wystawców w 17 językach.
Dzięki wielojęzycznym nagraniom lektorskim wystawcy z różnych krajów mogli usłyszeć na infolinii zaproszenie i komunikaty w swoich językach ojczystych, co stanowi wyraźny ukłon w stronę klienta, jest wyrazem wysokiej świadomości oraz szacunku ze strony organizatora. Co ważne – takie działania skutecznie pracują na jego wizerunek – targi RemaDays od prawie 20 lat cieszą się wśród polskich i zagranicznych wystawców rosnącą popularnością i zaufaniem.
Międzynarodowe Centrum Kultury
Natalia Żak
Kuratorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenia filmów
- Tłumaczenia dokumentów
Opinia Klienta
Biuro Tłumaczeń Alingua z powierzonych zadań wywiązuje się rzetelnie i terminowo. Pracownice biura wykazują się wysoką kulturą osobistą i profesjonalizmem.
Opis współpracy
Nasza współpraca z Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie rozpoczęła się w 2018 roku. Na potrzeby Klienta przygotowujemy tłumaczenia materiałów niezbędnych w kontakcie z instytucjami zagranicznymi i do wspólnej organizacji wystaw – najczęściej są to dokumenty w języku angielskim i językach Europy Środkowej.
W 2019 roku kuratorka wystawy „Fotoblok. Europa Środkowa w książkach fotograficznych” zgłosiła się do nas z pytaniem o możliwość przetłumaczenia fragmentu kroniki filmowej w języku estońskim – Klientowi potrzebny był wyłącznie tekst w języku polskim bez oznaczeń czasowych, dlatego przekład został wykonany ze słuchu przez tłumaczkę języka estońskiego. Niedługo później otrzymaliśmy zapytanie o analogiczną usługę dla dwóch kolejnych filmów – tym razem słowackiego i węgierskiego. Nasi tłumacze zapoznali się z materiałami i sprawnie przygotowali zapis treści w wersji polskiej.
Za monotonnym głosem lektora sowieckich kronik filmowych kryły się osobliwe historie: otwarcia księgarni w jednym z estońskich miast, przyjazdu bibliobusa do słowackiego Trenczyna i Tygodnia Książki cieszącego się dużym zainteresowaniem wśród mieszkańców węgierskich wsi. Historie te zostały opowiedziane bardzo podobnym językiem, niezależnie od tego, czy po estońsku, po słowacku, czy po węgiersku – językiem znanym z propagandy PRL-u. Tłumaczenie pozwoliło organizatorom wystawy na wydobycie kolejnej warstwy znaczeń czarno-białych nagrań o rozwoju czytelnictwa w krajach Europy Środkowej i pełniejszą interpretację materiałów archiwalnych.
„W cieniu dobrych drzew”
Ewa Pruchnik
Autorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenie książki
- Redakcja native speakera
Opis współpracy
Pani Ewa Pruchnik, autorka książek „Emi” i „Samolot z papieru”, napisała do nas w 2020 roku, kiedy dopracowywała ostatnie szczegóły swojej najnowszej powieści „W cieniu dobrych drzew”. Autorka postanowiła zaproponować ją również zagranicznym czytelnikom – zamówić przekład i wydać książkę w języku angielskim.
Zanim przystąpiliśmy do tłumaczenia, zgodnie z życzeniem Pani Ewy omówiliśmy wszystkie detale dotyczące współpracy, wykonawców i ich kompetencji. Przygotowaliśmy większą niż zazwyczaj próbkę na kilkanaście stron, aby Autorka mogła sprawdzić, czy jej utwór jest w dobrych rękach, i upewnić się, czy wersja angielska odpowiada jej wymaganiom pod kątem jakości, formy i stylu. Odpowiedź była pozytywna.
Nad przekładem pracowała tłumaczka – Polka specjalizująca się w kulturze amerykańskiej – oraz redaktor – native speaker języka angielskiego pochodzący z USA, co jest nie bez znaczenia, ponieważ akcja powieści dzieje się m.in. w Bostonie i Chicago. Książka jest piękna, elegancka i pełna wdzięku, a nasi współpracownicy zadbali o to, żeby taka była również w wersji angielskiej. Ciepłe przyjęcie „In the Shade of the Good Trees” przez zagranicznych czytelników (zobacz) świadczy o tym, że zadanie zostało zrealizowane z sukcesem.
„Cudze winy”
Anna van Steenbergen
Autorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenie książki
Opinia Klienta
Przekład tekstu literackiego to specyficzny i zdecydowanie jeden z najbardziej wymagających odłamów pracy tłumacza. Ponieważ tłumacz nie tylko musi posiadać szeroki zasób słów niespotykanych w standardowym tłumaczeniu, ale również każdorazowo wejść w buty autora, wprawnie naśladować jego styl, innymi słowy pisać „w duchu” tego autora. A skoro już mowa o pisaniu, dobry tłumacz tekstów literackich powinien posiadać choćby elementarne podstawy operowania słowem pisanym, budować składne, wielokrotnie złożone zdania, ażeby tekst wstępnie nadawał się do poddania obróbce edytorskiej. Zacięcie pisarskie w tym wypadku bardzo pomaga.
Autor niezwykle rzadko ma szczęście i przywilej wyboru tłumacza własnych książek. Jeszcze rzadziej ma wgląd i wpływ na to, co dzieje się w tekście tłumaczonym. Dzięki wybitnym zdolnościom tłumacza firmy Alingua, a także jego niezwykłej elastyczności i adaptacji do mnie jako pisarza, uzyskaliśmy efekt, o którym marzyłam, ale nie byłam pewna, czy jest osiągalny: sprawić, ażebym miała poczucie, że tekst tłumaczony wyszedł spod mojej własnej ręki. Jednocześnie przez cały czas miałam swobodę wprowadzania własnych zmian, jeśli w jakimś punkcie zdanie moje i tłumacza się rozmijało. To była ogromna przyjemność i też, nie ukrywam, wielka przygoda.
Opis współpracy
Jesienią 2021 roku pani Anna van Steenbergen zgłosiła się do nas z pytaniem o przetłumaczenie na angielski napisanej przez nią książki „Cudze winy” – jednego z tomów jej serii „The Everbeating Chronicles”, publikowanej we współpracy z wydawnictwem w Holandii. Pani Anna przekazała nam również otwierające serię opowiadanie (dostępne już w wersji angielskiej), żebyśmy mogli lepiej zapoznać się ze stylem i tematyką jej twórczości.
O przygotowanie próbki, a następnie całego przekładu, zwróciliśmy się do tłumacza, który nie tylko z wielką swobodą posługuje się różnymi odmianami języka angielskiego, ale też – jak się okazało – znakomicie odnajduje się w mrocznej estetyce steampunku. Tłumaczenie książek to de facto pisanie ich od nowa w innym języku, budowanie świata literackiego na szkielecie oryginału za pomocą odpowiednich słów, dlatego właściwy dobór tłumacza do danego zamówienia jest kluczowy.
W przypadku tak nieszablonowej powieści dużym plusem we współpracy był świetny kontakt między autorką a tłumaczem, możliwość konsultacji szczególnie wyszukanych fragmentów czy konkretnych terminów. Opracowanie przekładu okazało się bardzo wymagające, ale i niezwykle satysfakcjonujące, a efekt końcowy spełnił oczekiwania Klientki. Sama książka była za to tak ciekawa, że po zakończeniu zamówienia tłumacz przeczytał ją jeszcze raz.
GJC International
Agata Kujańska
Koordynator ds. marketingu
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenia marketingowe
- Nagrania lektorskie
Opinia Klienta
Jako wieloletni klient cenimy Zespół Alingua za profesjonalną obsługę oraz błyskawiczne działania. Wsparcie językowe, jakie otrzymujemy od Alingua, pomaga nam dotrzeć do znacznie szerszego grona odbiorców i zapewnić międzynarodowy poziom marketingowego przekazu. Warto również podkreślić sympatyczny charakter każdej współpracy.
Opis współpracy
Współpracę z firmą GJC International, stojącą za sukcesem Międzynarodowych Targów Reklamy i Druku RemaDays, kluczowego wydarzenia na rynku reklamy i poligrafii, rozpoczęliśmy w 2013 roku. Na potrzeby klienta wykonywaliśmy głównie tłumaczenia na języki europejskie takich tekstów, jak newslettery, materiały dla wystawców, słowa kluczowe, podsumowania targów i inne treści marketingowe niezbędne do budowania mocnych relacji w biznesie.
W 2018 roku spółka zwróciła się do nas z zapytaniem o nietypową wówczas usługę – nagranie przetłumaczonych przez nas treści w 3 językach. By zapewnić klientom komfortowy kontakt z organizatorem targów, współpraca została rozszerzona o kolejne języki – przed RemaDays Warsaw 2022 przygotowaliśmy tłumaczenie i nagranie 4 komunikatów głosowych dla wystawców w 17 językach.
Dzięki wielojęzycznym nagraniom lektorskim wystawcy z różnych krajów mogli usłyszeć na infolinii zaproszenie i komunikaty w swoich językach ojczystych, co stanowi wyraźny ukłon w stronę klienta, jest wyrazem wysokiej świadomości oraz szacunku ze strony organizatora. Co ważne – takie działania skutecznie pracują na jego wizerunek – targi RemaDays od prawie 20 lat cieszą się wśród polskich i zagranicznych wystawców rosnącą popularnością i zaufaniem.
Międzynarodowe Centrum Kultury
Natalia Żak
Kuratorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenia filmów
- Tłumaczenia dokumentów
Opinia Klienta
Biuro Tłumaczeń Alingua z powierzonych zadań wywiązuje się rzetelnie i terminowo. Pracownice biura wykazują się wysoką kulturą osobistą i profesjonalizmem.
Opis współpracy
Nasza współpraca z Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie rozpoczęła się w 2018 roku. Na potrzeby Klienta przygotowujemy tłumaczenia materiałów niezbędnych w kontakcie z instytucjami zagranicznymi i do wspólnej organizacji wystaw – najczęściej są to dokumenty w języku angielskim i językach Europy Środkowej.
W 2019 roku kuratorka wystawy „Fotoblok. Europa Środkowa w książkach fotograficznych” zgłosiła się do nas z pytaniem o możliwość przetłumaczenia fragmentu kroniki filmowej w języku estońskim – Klientowi potrzebny był wyłącznie tekst w języku polskim bez oznaczeń czasowych, dlatego przekład został wykonany ze słuchu przez tłumaczkę języka estońskiego. Niedługo później otrzymaliśmy zapytanie o analogiczną usługę dla dwóch kolejnych filmów – tym razem słowackiego i węgierskiego. Nasi tłumacze zapoznali się z materiałami i sprawnie przygotowali zapis treści w wersji polskiej.
Za monotonnym głosem lektora sowieckich kronik filmowych kryły się osobliwe historie: otwarcia księgarni w jednym z estońskich miast, przyjazdu bibliobusa do słowackiego Trenczyna i Tygodnia Książki cieszącego się dużym zainteresowaniem wśród mieszkańców węgierskich wsi. Historie te zostały opowiedziane bardzo podobnym językiem, niezależnie od tego, czy po estońsku, po słowacku, czy po węgiersku – językiem znanym z propagandy PRL-u. Tłumaczenie pozwoliło organizatorom wystawy na wydobycie kolejnej warstwy znaczeń czarno-białych nagrań o rozwoju czytelnictwa w krajach Europy Środkowej i pełniejszą interpretację materiałów archiwalnych.
„W cieniu dobrych drzew”
Ewa Pruchnik
Autorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenie książki
- Redakcja native speakera
Opis współpracy
Pani Ewa Pruchnik, autorka książek „Emi” i „Samolot z papieru”, napisała do nas w 2020 roku, kiedy dopracowywała ostatnie szczegóły swojej najnowszej powieści „W cieniu dobrych drzew”. Autorka postanowiła zaproponować ją również zagranicznym czytelnikom – zamówić przekład i wydać książkę w języku angielskim.
Zanim przystąpiliśmy do tłumaczenia, zgodnie z życzeniem Pani Ewy omówiliśmy wszystkie detale dotyczące współpracy, wykonawców i ich kompetencji. Przygotowaliśmy większą niż zazwyczaj próbkę na kilkanaście stron, aby Autorka mogła sprawdzić, czy jej utwór jest w dobrych rękach, i upewnić się, czy wersja angielska odpowiada jej wymaganiom pod kątem jakości, formy i stylu. Odpowiedź była pozytywna.
Nad przekładem pracowała tłumaczka – Polka specjalizująca się w kulturze amerykańskiej – oraz redaktor – native speaker języka angielskiego pochodzący z USA, co jest nie bez znaczenia, ponieważ akcja powieści dzieje się m.in. w Bostonie i Chicago. Książka jest piękna, elegancka i pełna wdzięku, a nasi współpracownicy zadbali o to, żeby taka była również w wersji angielskiej. Ciepłe przyjęcie „In the Shade of the Good Trees” przez zagranicznych czytelników (zobacz) świadczy o tym, że zadanie zostało zrealizowane z sukcesem.
„Cudze winy”
Anna van Steenbergen
Autorka
Zrealizowane usługi:
- Tłumaczenie książki
Opinia Klienta
Przekład tekstu literackiego to specyficzny i zdecydowanie jeden z najbardziej wymagających odłamów pracy tłumacza. Ponieważ tłumacz nie tylko musi posiadać szeroki zasób słów niespotykanych w standardowym tłumaczeniu, ale również każdorazowo wejść w buty autora, wprawnie naśladować jego styl, innymi słowy pisać „w duchu” tego autora. A skoro już mowa o pisaniu, dobry tłumacz tekstów literackich powinien posiadać choćby elementarne podstawy operowania słowem pisanym, budować składne, wielokrotnie złożone zdania, ażeby tekst wstępnie nadawał się do poddania obróbce edytorskiej. Zacięcie pisarskie w tym wypadku bardzo pomaga.
Autor niezwykle rzadko ma szczęście i przywilej wyboru tłumacza własnych książek. Jeszcze rzadziej ma wgląd i wpływ na to, co dzieje się w tekście tłumaczonym. Dzięki wybitnym zdolnościom tłumacza firmy Alingua, a także jego niezwykłej elastyczności i adaptacji do mnie jako pisarza, uzyskaliśmy efekt, o którym marzyłam, ale nie byłam pewna, czy jest osiągalny: sprawić, ażebym miała poczucie, że tekst tłumaczony wyszedł spod mojej własnej ręki. Jednocześnie przez cały czas miałam swobodę wprowadzania własnych zmian, jeśli w jakimś punkcie zdanie moje i tłumacza się rozmijało. To była ogromna przyjemność i też, nie ukrywam, wielka przygoda.
Opis współpracy
Jesienią 2021 roku pani Anna van Steenbergen zgłosiła się do nas z pytaniem o przetłumaczenie na angielski napisanej przez nią książki „Cudze winy” – jednego z tomów jej serii „The Everbeating Chronicles”, publikowanej we współpracy z wydawnictwem w Holandii. Pani Anna przekazała nam również otwierające serię opowiadanie (dostępne już w wersji angielskiej), żebyśmy mogli lepiej zapoznać się ze stylem i tematyką jej twórczości.
O przygotowanie próbki, a następnie całego przekładu, zwróciliśmy się do tłumacza, który nie tylko z wielką swobodą posługuje się różnymi odmianami języka angielskiego, ale też – jak się okazało – znakomicie odnajduje się w mrocznej estetyce steampunku. Tłumaczenie książek to de facto pisanie ich od nowa w innym języku, budowanie świata literackiego na szkielecie oryginału za pomocą odpowiednich słów, dlatego właściwy dobór tłumacza do danego zamówienia jest kluczowy.
W przypadku tak nieszablonowej powieści dużym plusem we współpracy był świetny kontakt między autorką a tłumaczem, możliwość konsultacji szczególnie wyszukanych fragmentów czy konkretnych terminów. Opracowanie przekładu okazało się bardzo wymagające, ale i niezwykle satysfakcjonujące, a efekt końcowy spełnił oczekiwania Klientki. Sama książka była za to tak ciekawa, że po zakończeniu zamówienia tłumacz przeczytał ją jeszcze raz.